Jingting He

POETRY

Blue Daydreaming

POEM COLLECTION

 

Selected from Blue Daydreaming

Published by Zall Bookstores, 2014

Awarded the 4th Xu Zhimo Award for Poetry

 

Jingting He’s Blue Daydreaming is the humming of this “90’s generation” girl in her abstruse, blurred and trembling thoughts. Concise and thorough, along with elasticity and tenacity, her words infuse the clarity and vitality from her heart into the expression and narration of her poetry. Blue Daydreaming has the warmth of a fairy tale, moreover, a gilded peace and anxiety.

      ——Endorsement Speech for the 4th Xu Zhimo Award for Poetry

 

 

风来啦

 

风来啦

海里的鱼

在半空中亮闪闪

 

我有所有古老的钱币

我有所有

所有罐子里的声音

 

 

孩子气

 

最好的赞美是

我喜欢你

 

我看着你背后的树梢呀

弄丢了脚趾上的影子

 

 

小树林

 

这里的落日还要更清楚一些

这里没有成片的天空

风和我一样完整

 

隐藏的事物活在身体之外

我有清凉的空气

沉默的群山将我团团包围

 

离开叶子,风不带来任何声音

这里,风是全部的声音

风在山谷里和在平原上不一样

 

这里,年轮像秘密一样,落日像年轮一样

我可以微微仰起头

风不会落在眼睛上

 

 

雅歌

 

她在井边取水

罐子里是黑暗的

水没有睁开眼睛

它感觉到了自己的冷

它如同鸟在黑暗中颤动羽毛

等待她带着褪色的黑暗离开

 

 

雨过之后

 

你说,下雨啦,我们出去踩水洼吧

你说,天晴啦,我们出去踩影子吧

 

现在还有什么呀

刺猬把浆果们都扎走了

 

洗净浆果的水被太阳收走了

被我忘掉的淅沥沥能不能算呀

 

 

 

松鼠

 

现在是秋天啦,叶子们还在树上

现在是秋天啦,星星们还在云上

 

偷偷想你一次两次三次五次

榛子一个一个掉下来

 

小蘑菇一个一个冒出来

我踩在松动的砖头上小小的惊吓

 

 

Wind Arose

 

The wind arose,

And fish in the sea,

In the air they glistened.

 

I’ve got all the ancient coins,

I’ve got all,

All the sounds in my jar.

 

 

Like a child

 

The best compliment is,

I adore you.

 

How come I lost the shadow on my toes,

When I gazed at the tree branch behind you?

 

 

Grove

 

The setting sun is clearer here.

The sky is shattered here.

The wind, whereas, is intact as I am.

 

Hidden things live outside the body.

Refreshing air is what I’ve owned.

As silent mountains embrace me.

 

The wind will be as silent without the leaves.

The wind is all that can be heard here.

It’s different, wind in mountains, wind on plains.

 

Growth ring is like a secret here, and setting sun is like a growth ring.

I can look up,

Without worrying the wind landing on my eyes.

 

 

Songs of Grace

 

Around the well, she is fetching water.

Darkness is what’s in the jug.

Dares the water to open its eyes,

Cold and trembling,

Like a bird flaps its feathers in the dark,

Wait till she left, along with her fading darkness.

 

 

After the Rain

 

It rains, you said, let’s step on puddles,

It clears, you said, let’s step on shadows.

 

What’s left now?

Hedgehogs rolled the berries away.

 

The water that bathed those berries,

Sun took it way.

Or does it count as my dribbling memories?

 

 

Squirrel

 

Fall it is, leaves still linger in the tree,

Fall it is, stars still linger in the sky.

 

One, two, three, five,

I counted every time I secretly missed you.

 

Hazelnuts fell, one after one.

Tiny mushrooms bloomed, one after one.

 

Teeny startles on the loose brick,

Are beneath my heels.

 

 

Translator: Yufeng Qiu